“One of the jobs of poetry is to make the unbearable bearable by clear, precise confrontation.” —Pulitzer Prize-winning American poet Richard Wilbur (1921-2017), “The Art of Poetry No. 22” (interviewed by Peter A. Stitt, Helen McCloy Ellison and Ellesa Clay High), The Paris Review, Issue 72 (Winter 1977)
Tuesday, September 16, 2025
Wednesday, February 14, 2024
Quote of the Day (Moliere, on Reason Vs. Love)
But reason doesn't rule in love, you know.”—French playwright, actor, and theater manager Jean-Baptiste Poquelin, aka Moliere (1622-1673), The Misanthrope, translated by Richard Wilbur (1666)
The image accompanying this post, from a 2013
production of The Misanthrope at the University of Chicago’s Court
Theatre, features Erik Hellman as Alceste, Moliere’s title character, and Grace
Gealey as Celimene, the coquette who distracts him from reason.
This will not be a Happy Valentine’s Day for
Alceste!
Tuesday, June 1, 2021
Quote of the Day (Moliere, on How Women Can ‘Run Rings Around the Cleverest Man’)
Are we in Turkey, where they lock up women?
It's said that females there are slaves or worse,
And that's why Turks are under Heaven's curse.
Our honor, sir, is truly very frail
If we, to keep it, must be kept in jail.
But do you think that such severities
Bar us, in fact, from doing what we please,
Or that, when we're dead set upon some plan,
We can't run rings around the cleverest man?
All these constraints are vain and ludicrous:
The best course, always, is to trust in us.
It's dangerous, Sir, to underrate our gender.
Our honor likes to be its own defender.
It almost gives us a desire to sin
When men mount guard on us and lock us in,
And if my husband were so prone to doubt me,
I just might justify his fears about me.”—French playwright and satirist Moliere (1622-1673), The School for Husbands (1661), translated by Richard Wilbur (1992)
Monday, March 1, 2021
Quote of the Day (Poet Richard Wilbur, Translating Moliere With Verve)
With your celestial charms before his eyes,
A man has not the power to be wise.
I know such words sound strangely, coming from me,
But I’m no angel, nor was meant to be,
And if you blame my passion, you must needs
Reproach as well the charms on which it feeds.
Your loveliness I had no sooner seen
Than you became my soul’s unrivalled queen;
If, in compassion for my soul’s distress,
You’ll stoop to comfort my unworthiness,
I’ll raise to you, in thanks for that sweet manna,
An endless hymn, an infinite hosanna.
With me, of course, there need be no anxiety,
No fear of scandal or of notoriety.”— French playwright Moliere (1622-1673), Tartuffe (1664; English translation by Richard Wilbur, 1965)
Richard Wilbur, born 100 years ago today in New York City, was as honored as a poet can get: the second poet laureate of the U.S. following Robert Penn Warren, as well as a Pulitzer and National Book Award winner. His work reflects his belief, as stated in a Paris Review interview, that “the universe is full of glorious energy, that the energy tends to take pattern and shape, and that the ultimate character of things is comely and good.”
Though it is uncharacteristic of the bulk of his work, Wilbur’s translations of Moliere, Voltaire, and Racine plays have their own unique merit, with Moliere in particular fulfilling what I usually choose in a “Quote of the Day” for the first and last days of the workweek: humor to get readers through tough hours.
I encountered Wilbur’s Tartuffe
translation in a high-school anthology, and it made me eager to watch this
comedy about a religious hypocrite when the Circle in the Square production was
aired on public television in the 1970s. The excerpt above, I think, will give
you an idea of its sprightliness, with its rhyming couplets rendering the playwright
in as close an English approximation of the joy and wit of the French original
as it may be possible to get.






